Bulut yok
Rüzgâr yok
Ben yaşam salkımının arılığında
Bir gölün kıyısına oturuyorum
Balıkların kıvrılmaları, aydınlık, ben, çiçek, su.
Annem reyhan deriyor.
Ekmek, reyhan ve peynir, bulutsuz bir gökyüzü, yeni iklimler…
Avlunun çiçekleri arasında yeşerir umut
Bakır bir tasın içindeki nur mucizeler yağdırır
Büyük duvardaki bir merdiven, sabahı yeryüzüne taşır.
Bir gülüşün ardında saklıdır her şey
Zaman duvarındaki küçük bir dehlizden görünen çehre benim
Bilmediğim bir şeyler var
Ama yeşillikleri kopardığımda öleceğimi biliyorum
Yukarılara çıkıyorum, doruklara
Kanat ve umutlarımla
Karanlık içinde bir yol görüyorum
Fanusum ben
Nur ve kumum
Deva; ağaç…
Yolum ben, köprü, nehir, dalga…
Su yüzeyindeki yaprağın gölgesi
Fakat ne kadar da yalnız içim…

Sohrab Sepehri’nin şiir çevirisidir.

Zeynep YAZICI

gubsefecr@gmail.com

 

16 thoughts on “Aydınlık, Ben, Çiçek ve Su | Zeynep YAZICI

  1. Sohrap ı hep çevirilerle okudum. Bu çeviride bir daha hayran bıraktı beni sohraba. Ve tabi aynı zamanda onu anlayarak okuyan bir çevirmeni burada görmek te mutlu etti bizi. Belki bir fırsat olursa oturup sohrap sepehri konuşuruz olmaz mı ? Kalemine yorumuna sağlık Zeynep 👏👏👏👏

    1. Çok teşekkür ediyorum, ilk fırsatta umarım bol bol konuşuruz Sohrab’a ve dünyasına dair.. Sevgiler 🦋

  2. Farsça dan çeviri yapmak oldukça zor ve eğlenceli olmalı.

    Gayet akışkan bir şiir okudum. Çeviri konusu her zaman çok kıymetli. Tebrikler!

  3. Fars kültürüne, sanatına, şiirlerine aşık bir insan olarak en çok takıp ettiğim şairlerdendir. Resimlerine de ayri tav olurum. İngilizce dışında bir dilden şiir çevirmek ve bunu ahenk içinde bir düzenle sağlamak ustalık işidir bence. Bu şiir de bana bunu gösteriyor. Kalemine sağlık.

  4. Daha once yine bu sairimizin başka bir çevirisi ile karşılaşmıştım. Fena sayılmaz diyebileceğimiz şekliyle çevirisini yapmıştı arkadaşımız. Sohrab Sepehri’nin şiirleri gerçekten spesifiktir. Ve tanınması çok zor değil, en azından benim için. Öncelikle yazarımıza İlk sorum şu neden Sohrab ?
    Bu seçimi, bu kadar kolay olmasa gerek.
    Çünki kelime daracığı o kadar zengin bir şairin şiir çevirisini yapıyorsanız onu ya orijinal metne sadık kalınacak şekilde cevirmeli ya da orijinal şiirden ilham alarak yeni bir şiir yaratılmalıdır.
    Şairimizin emeğine sağlık bu konuda ciddi bir emek vermiş. Şiirin orijinal halinden kopardığı bazı kelimeler -örneğin “şebboy” ki bu kavramı ben ilk kez burada öğrenmiştim. Bence kalmalıydı. Üstelik bu yazarın şiir çevirisini yapmakta çekinirim doğrusu. Çünkü iyi bir güven gerek. Ama Farsça bir öğretmen olduğunuzu duyduğum için açıkçası o kadar da tedirginlikle yaklaştırmadı bu şiire beni, okurken. Çünkü bunu ceviriyorsaniz kendinize de güveniyorsunuzdur.
    Şiire de ne kadar saygılı bir şekilde yaklaştığınızı da gördüm. Bundan kastım nedir peki ? Örneğin bazen bir şiirde geçen bazı kavramlar (argo,absürd vs) çevirisi yapıldığında bu durumu bu gibi şekillerde aktarmak anlamsız bir hareket olur. Kelimesi kelimesi direkt çeviri, şiir çevirisinin iflası anlamına gelir. Çevirisi yapılması gereken kaynak dildeki argo veya absürd sözcükleri, çeviri yapılan dile uyarlamaktır. Diğer bir deyişle şiir çevirisinde makul bir oranda yerelleştirme yapmak kabul edilebilir. Hani bu durum burada tabiki söz konusu değildir. Sadece saygılı bir şekilde yaklaşılan bir durumu örnekledim. Genel olarak begendiğimi söyleyebilirim.
    Şair iyi tanılmış,
    Şiir iyice analiz edilmiş,
    Hata yapmaktan kaçınarak temkinli yaklaşılmış…
    Tüm bunlar hoşuma gitti. Keyifle okudum. Emeklerinize sağlık 🌱

  5. Teşekkürler, aynen söylediğiniz gibi ve sanırım keyfi de o zorluğunda saklı.. Sevgiler 🦋

    1. Şiir okumanın manevi bir ilaç olduğuna bi kez daha şahit oldum. Bu reçeteyi gönüllerimize ulaştırdığınız için teşekkür ederim. Emeğinize sağlık. 🌺

      1. Yaşamınızın her yönünde hep güzelliklere şahit olmanız dileği ile sevgiler 🦋

  6. Valla hocam şiirleri yazanın/çevirenin/aktaranın sesiyle okumak lazım geldiğini hayatımın taa şimdisi şu saatinde farkettim (sizinkini biliyorum ya). Sitede bir çok şiir var ama seslerini bilmediğim için ondan kadük kalıyorlarmış okuyunca. Alakasız ama; şiir dinletileri de yine kadük kalıyor, dinleyenin önceden şiiri bilmesi gerekli ki, yoksa o saniyeler içinde anlamı/duyguyu yakalamak çok zor.

  7. Canım öğrencim, benim sesime aşina olman benim için çok değerli, ayrıca hayatının taa şimdisi şu anında fark etmene öncülük etmek de benim için çok hoş bir deneyim oldu, ben de işte tam da bu anda senin kısa farsça hikayelerini nasıl bir merak ve keyifle dinlediğim o değerli anları anımsadım.. Sevgiler azizem 🦋

  8. İnsanın içine dokunan bir şiir olmuş çok güzel olmuş yüreğine sağlık 🙂 Tebrikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Scroll Up