Başlangıcın Sesi | Zeynep YAZICI

Ayakkabılarım nerede,
Sohrab diye seslenen kim?
Ses aşinaydı
Tıpkı havanın yaprağın teninden süzülüşü gibi
Annem uyuyor
Ve Menüçehr ve kelebek
Ve belki şehrin tüm insanları
Temmuz gecesi, bir ağıt usulca saniyelerin üzerinden geçiyor
Ve serin bir meltem esintisi yeşil battaniyenin etrafından uykumu süpürüyor
Hicret kokusu geliyor
Yastığım kırlangıç kanatlarının sesleri ile dolu
Sabah olacak ve bu su kasesine
Gökyüzü hicret edecek
Gitmeliyim bu gece
Ben bu yörenin halkı ile penceresi sonuna kadar açık olan bir yerden konuştum
İşitmedim zamana dair bir söz,
Görmedim yeryüzüne hayranca bakan bir göz,
Bahçeyi görüp de avare olan biri
Ya da tarla başında gördüğü saksağanı ciddiye alanı
Pencereden Huri’yi (ergenlik çağında olan komşu kız)
Yeryüzünde karaağaç gibi nadir bulunan fıkıh okuduğunu gördüğümde
Kalbim bir bulut gibi sıkışıyor
Doruklarda olan şeyler de var
Fezayı temaşa eylerken,
Kendinden geçen bir şairin gözüne gökyüzünün tohum ektiğini gördüm
Ve gecelerden bir gece
Bir adam bana
Üzümün doğuşuna kaç saatlik mesafe kaldığını sordu
Bu gece gitmeliyim
Bu gece sadece yalnızlık gömleğimi sığdırdığım bavulu almalıyım yanıma
Epik ağaçların aşikâr olduğu ve her daim beni çağıran
Kelimesiz genişliğin olduğu yöne doğru gitmeliyim
Birisi tekrar Sohrab diye seslendi
Ayakkabılarım nerede?

Sohrab Sepehri’nin şiir çevirisidir.

Zeynep YAZICI

gubsefecr@gmail.com

Yorumlar

  1. Bir yol çevirmesidir, Sohrap.

    Değerli şair Sohrap Sepehri’den çeviri şiiri Leyli’ye kazandıran kalem varolsun. 🙂

  2. İran filmlerine,yazarlarına,sanatına ve edebiyatına ilgi duyan biri olarak Sohrab Sepehri yazarimizi sizin aracinizla tanımış olmakla mutlu oldum. Biraz biyograrafisine baktım.
    “Suyun şairi” diye geciyor kendisi. Şairliğinin yanı sıra ressam olarak da sanatını sürdürmesi sevindirici.
    Şiiri gelirsek eğer hangi şiiri diye bakmak istedim. “Başlangıcın Çağrısı” diye siirin içeriğine göz attım şiirinle kısmen benzerlik olduğunu görsem de bambaşka çevirilerle karşı karşıya kaldım. Sadece bir çeviriden mi ibaret yoksa bir şeyler eklenerek mi yazmış bu içerik, burayı açıkçası anlayamadım. Ama değişik ve hoş bir içerik olmuş. İlk çeviri içeriğimiz de olmuş oldu. Emeğinize sağlık 😊

  3. Zeynep Yazıcı ❤ nasılda hissederek çeviriler yapıyorsun bu büyük lezzetlere bizi ortak ettiğin için çok şanslıyız hatta türk okuru şanslı iyi ki varsın sonsuz hazinemiz

    1. Ya çok merci canım hilal, nasıl da hissederek okuyorsun, senin gibi özel bir okura sahip olmak da benim için eşsiz bir hazine 🦋✨🎈

    1. Azizemmmm bir şiirin ruhu ancak bu kadar güzel idrak edilirdi diyeyim bende öyleyse 🤗💃😉

  4. İyi ve doğru bir çeviri, teknik bilgiyi oluşturan bilgi ve kelimelerin, iç dünyası ile harmanlanmasıyla ortaya çıktığını düşünüyorum. Bu konuda son derece özgün bir çeviri olmuş. İç dünyanızdaki güzelliğin hayatınızı aydınlatması dileğiyle… Ruhunuza sağlık Zeynep hanım.

    1. Çok teşekkür ediyorum sevgili melissa hanım, ne kadar zarif bir değerlendirme 🤗🎈🦋 ruhunuzun renklerinin tüm ömrünüze yayılması duası ile

  5. Her dizede eşsiz bir his, tarifsiz bi lezzet. Bu şiirin kokusu ve çevirideki endam insanı büyülüyor. Bu şansı bize verdiğiniz için teşekkürler ostad zeynep hanom🌺🌺

    1. Çok merci azizeee delemm siz de bana bu ayrıcalığı verdiğiniz için teşekkürler 🌼✨🦋

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir